- Jun 5, 2008
- 1,712
- 809
- AFL Club
- Collingwood
- Other Teams
- Wallabies, Queensland State of Origin
...
..There are alternative, equally correct word orders, I am using the one that highlights differences - many of which are being picked up in Italian now to reflect English word orders!....
The beauty of English and also romance languages is the many different ways one can say the same thing:
I'll word some of your examples below differently in English and then you can translate them into Italian to see if the english structure is the same as latin.
The point I'm trying to make is your statement is wrong. Latin structure is not completely different from English.
English can be very similar and it can also be very different but it is not completely different.
I'll translate your first couple of sentences from your last post directly into spanish, where you can see the structure is 95% the same as english with red highlighting the differences.
"Whilst that is true, the sentences you've used - as you mentioned - are very basic ones. If you wanted to say anything slightly more complex, you wouldn't say it in the same order."
Mientras esto es verdad, las oraciones que has usado, como tu mentionaste - son muy basicos. Si uno quisiera decir algo un poco mas complejo, uno no lo diria en la misma orden
Who is the letter for?
Per chi è la lettera? (For who is the letter?)
What are you doing? .. I'm writing a letter... TO who?
Whose is the book?
Di chi è il libro? (Of who is the book?)
It's John's.
È di John. (It is of John.)
Who is the owner of this book?
The book belongs to John
The book is mine.
Il libro è il mio. (The book is the my.)
The book belongs to me
My sister has arrived.
È arrivata (la) mia sorella. (Is arrived (the) my sister.)
My sister is here
...
And I would argue that the auxiliary verb "have" does not always translate the same into Italian. In English, you always use the verb have. I have eaten, I have slept, I have been. In Italian (other Romance languages too?), the auxiliary verb may be 'have' or 'be', depending on whether the verb is transitive (have) or intransitive (be).
When it comes to any of the perfect tenses Spanish, French and Portuguese only use "have".
ENG - I have eaten
SPA - Yo he comido
FRE - J'ai comi
POR - Eu tenho comido
French uses 'be' as an auxiliary but in other tenses but lets not get started on french
I dont know about Romanian, Catalan, Occitan or any of the other Italian and Spanish dialects.





